2008年12月23日星期二

录音结束

时光飞逝,如白驹过隙。
五月开始着手写稿,七月开始录音,刚开始时的不习惯,不顺利,一幕幕还有如昨日一样清晰,一转眼,就已经是告别的时候了。一直以来,写稿时会疲于每周都要想,每周都要写,可是11月30日那天,写完最后一篇时,突然感觉到的不是之前数次想象的解脱的快感,而是一种莫名的空虚。同样,今天,在那方几平米的录音室里,对着早已熟悉的话筒,说完最后一个“再见”的时候,突然涌上心头的依然是那份失落与沉重。半年来,虽然有过烦恼,有过争论,有过疲惫,但是大家齐心协力,一起努力完成了这个节目。我没有资格评论这次节目在NHK的节目史上处于什么地位,但是对于我而言,将是一生的财富。不光是那随着电波传入千家万户的声音,也不光是那占据书店一隅的教科书,更不光是那份对我来说很是丰厚的报酬。而是半年来,大家同舟共济,为了办好节目而共同努力的分分秒秒,点点滴滴,当然包括快乐也包括烦恼。所有的一切,在最后都会化成永久的记忆,在每个人的内心深处,永不退色。
虽然不想说再见,但是“天下没有不散的筵席”,散伙饭在池袋的中国餐馆里举行。菜很地道,与中国的味道无异,大家也都说好吃,可是我总有一种涩涩的感觉卡在嗓子里——心怀伤感,食之无味。
大家不说那是散伙饭,而说是庆功宴——庆祝节目制作圆满成功。在座的7个人当中,我是最年少的,所以最没有伤感的就是我,因为在我的面前还有很漫长的人生,今天的结束就是明天的开始。可是我又是最可以伤感的,因为在众位人生前辈的面前,我的情感最脆弱,最没有经历过风吹雨打,岁月蹉跎。
宴会是以每一个人一句话的形势结束的。敲打耳鼓最多的一个词就是“谢谢”——是的,“谢谢”!
谢谢是师如兄似友,将我拉入播音之门的小野先生,谢谢有慈父般笑容的Y桑,,谢谢可亲可敬,雍容典雅的编辑K桑,谢谢时而严肃时而可爱,经常兴奋于浪漫对话的导演姐姐Y桑,谢谢美丽可爱的出版编辑责任人K桑,谢谢幽默可亲平易近人的制作人H桑。还有和蔼可亲,漂亮温柔,声音甜美的H姐姐。谢谢,谢谢!
谢谢每一个人。

3 条评论:

Unknown 说...

お疲れ様、感慨深い打ち上げ会だったようだね。
池袋の本格中華の店って? 北口から500mぐらいの所にある半分地下の東北料理の店なら僕も3年前に行ったことがあります

そういえば 都を置く位置で質問。  十二月十七日的例句是:
我们班的学生个个儿学习都很认真。

下面也可以吗?
我们班的学生个个儿都学习很认真。

都の前に動詞の学習が入っている例文は僕には初めてで違和感があります。動詞を修飾するのに很认真も違和感あるし
都很认真地学习
なら自然に感じます、、、もしかして、学習が動詞じゃないのかな?

59頁の例文は見慣れた形です。
她的衣服件件都很时髦。

Jingshang

重陽書生 说...

池袋北口から徒歩5分、楽々屋というお店ですが、結構美味しいです。
そして、先生に聞きました。先生が丁寧に答えてくれたので、ご参考にしてください。

お答え)
レッスン53の例文Cですが、
“我们班的学生个个儿学习都很认真。”

まず、この文における“学习”は、「勉強する」という「動詞」ではなくて、「学習」「勉強すること」という「名詞」です。
「わたしたちのクラスの学生は、どの人も、勉強が、皆とても真面目です。」
というのが直訳です。
中国語の2音節(2文字)の「動詞」は、そのままの形で、「名詞」としても使えます。
ですので、「もしかして、学習が動詞じゃないのかな?」という問いかけは正解です。

もう少し言いますと、日本語では、「学生が真面目だ」という表現は自然なのですが、中国語は、もう少し細かく、「何が」真面目なのかを言う方がより自然なんですね。例文Cは日本語から直訳すれば、
“我们班的学生个个儿都很认真。”
としてもいいように思うのですが、中国語の論理(思考)ですと、“学生都很认真”ということを、もう少し細分化して、「何」において、“认真”なのか、を言いたくなるわけです。
“认真”の用例を見てみますと、例えば、“他教书很认真。[彼は教えることにたいへん真面目だ]”、“认真考虑[まじめに考慮する]”などのように、具体的な行為と組み合わせるものが多いです。日本語のように、「あの人は真面目だ」という「人」の性格を言う意味合いよりも、もっと具体的に、「~することにおいて真面目だ」という使い方のほうが優勢なのではないかと思います。
ですので、「わたしたちのクラスの学生は、みんな真面目だ」という文において、中国語では、それは“学习”という面において“认真”なのである、という細分化が求められるということでしょう。

ちなみに、ご質問の文中に、「動詞を修飾するのに很认真も違和感あるし」という部分がありましたが、中国語の「副詞」(“都”は副詞です)は、「動詞」だけに掛かる(動詞の前だけに使われる)ものではありません。「動詞(句)」あるいは「形容詞(句)」を修飾することができます。
 小李也来。
小李也很忙。
小李和小张都参加明天的会。
小李和小张都很忙。

また、「59頁の例文は見慣れた形です。她的衣服件件都很时髦。」
とおっしゃるのは、“衣服”は“时髦”という形容詞と直接結びついても十分に意味がわかるからで、その点、“学生”が“认真”であることをいう場合に、もっと具体的に「何が」“认真”なのか言って欲しいということとの間に、多少の距離感の違いがあるということでしょう。「服」は「お洒落」といえばそれで十分なのです。

以上がお答えです。
非常に簡潔に言えば、“我们班的学生个个儿学习都很认真。”という例文Cの構造は:
「わたしたちのクラスの学生は、みんな、勉強が、とても真面目だ」という二重主語文の構造をしているのであって、それは、例えば、
「わたしの住んでいるマンションは、ゴミの処理が、とても行き届いている」
「李君は、背が、とても高い」
というような文と同型だということです。この文における“学习”は動詞ではなくて名詞です。

Unknown 说...

谢谢你小许老师

我没想到小野老师亲自回答我的问题,而且这么详细的说明呀,,,哈哈哈。
我明白了,向小野老师问好吧。