――司馬遷≪史記・太史公自序≫
你好!(其实,晚上好啊^^;)我叫630叔叔。是学习日语的日本人啊。我2004年春天开始学习。当然每天都听汉语讲座广播。2006年一月开始用电脑(由因特网)和中国朋友交流。现在我已经和三十多个中国朋友认识。跟他们经常用麦克风或只文章上聊天。朋友一般已经开始学习日语,但是,有些朋友还没开始学。只用汉语交流的朋友也有。我用 叔叔的学习帐 这站学习 《学好差异的汉语(ちがいがわかる中国語)》这个讲座。还有一站,我开设了字降松网(β)这站。是中日互相提问的地方(关于语言关系)。最近研究的是 "没关系,我叫小王来写就好了。"「王君に書かせればいいから。」(66课)这条。 我考虑最好的翻译是「僕が王君に書かせればいいんだから」(・・・キミは休みたまえ)这样。上面的(课本上的)含有危险性发生误解。因为「書かせれば」确实是假定法的表现。所以发生不是发言者来让王先生写的印象。 显示主语就好吧。(テキストの訳は誤解を生む危険性を含むと思います。「書かせれば」は確かに仮定の表現だから、発言者が王君にさせるのではないという印象を発生します。主語を明示するのがいいでしょう。)以后也请多多关照!嗯?哎呀!我错了。我不是学习日语的日本人啊。我是学习汉语的日本人啊。对了,545先生和我认识的时候说,他自己也是学习汉语的中国人。那么认真的人,对学问那么谦虚的人!他也有时来松网(β)写评论。以后也请多多关照! 630叔叔
你好!(其实,晚上好啊^^;)我叫630叔叔。是学习日语的日本人啊。我2004年春天开始学习。当然每天都听汉语讲座广播。2006年一月开始用电脑(由因特网)和中国朋友交流。现在我已经和三十多个中国朋友认识。跟他们经常用麦克风或只文章上聊天。朋友一般已经开始学习日语,但是,有些朋友还没开始学。只用汉语交流的朋友也有。我用 叔叔的学习帐 这站学习 《学好差异的汉语(ちがいがわかる中国語)》这个讲座。还有一站,我开设了字降松网(β)这站。是中日互相提问的地方(关于语言关系)。最近研究的是 "没关系,我叫小王来写就好了。"「王君に書かせればいいから。」(66课)这条。 我考虑最好的翻译是「僕が王君に書かせればいいんだから」(・・・キミは休みたまえ)这样。上面的(课本上的)含有危险性发生误解。因为「書かせれば」确实是假定法的表现。所以发生不是发言者来让王先生写的印象。 显示主语就好吧。(テキストの訳は誤解を生む危険性を含むと思います。「書かせれば」は確かに仮定の表現だから、発言者が王君にさせるのではないという印象を発生します。主語を明示するのがいいでしょう。)以后也请多多关照!嗯?哎呀!我错了。我不是学习日语的日本人啊。我是学习汉语的日本人啊。对了,545先生和我认识的时候说,他自己也是学习汉语的中国人。那么认真的人,对学问那么谦虚的人!他也有时来松网(β)写评论。以后也请多多关照! 630叔叔刚刚传上的评论,为什么也不知道、含有我的网名以外的名字。请删掉上次的评论。^^;
发表评论
2 条评论:
你好!(其实,晚上好啊^^;)
我叫630叔叔。是学习日语的日本人啊。
我2004年春天开始学习。当然每天都听汉语讲座广播。
2006年一月开始用电脑(由因特网)和中国朋友交流。
现在我已经和三十多个中国朋友认识。跟他们经常用麦克风或只文章上聊天。
朋友一般已经开始学习日语,但是,有些朋友还没开始学。只用汉语交流的朋友也有。
我用 叔叔的学习帐 这站学习 《学好差异的汉语(ちがいがわかる中国語)》这个讲座。
还有一站,我开设了字降松网(β)这站。是中日互相提问的地方(关于语言关系)。
最近研究的是 "没关系,我叫小王来写就好了。"「王君に書かせればいいから。」(66课)这条。
我考虑最好的翻译是「僕が王君に書かせればいいんだから」(・・・キミは休みたまえ)这样。
上面的(课本上的)含有危险性发生误解。因为「書かせれば」确实是假定法的表现。所以发生不是发言者来让王先生写的印象。
显示主语就好吧。
(テキストの訳は誤解を生む危険性を含むと思います。「書かせれば」は確かに仮定の表現だから、発言者が王君にさせるのではないという印象を発生します。主語を明示するのがいいでしょう。)
以后也请多多关照!
嗯?哎呀!我错了。我不是学习日语的日本人啊。
我是学习汉语的日本人啊。
对了,545先生和我认识的时候说,他自己也是学习汉语的中国人。
那么认真的人,对学问那么谦虚的人!
他也有时来松网(β)写评论。
以后也请多多关照!
630叔叔
你好!(其实,晚上好啊^^;)
我叫630叔叔。是学习日语的日本人啊。
我2004年春天开始学习。当然每天都听汉语讲座广播。
2006年一月开始用电脑(由因特网)和中国朋友交流。
现在我已经和三十多个中国朋友认识。跟他们经常用麦克风或只文章上聊天。
朋友一般已经开始学习日语,但是,有些朋友还没开始学。只用汉语交流的朋友也有。
我用 叔叔的学习帐 这站学习 《学好差异的汉语(ちがいがわかる中国語)》这个讲座。
还有一站,我开设了字降松网(β)这站。是中日互相提问的地方(关于语言关系)。
最近研究的是 "没关系,我叫小王来写就好了。"「王君に書かせればいいから。」(66课)这条。
我考虑最好的翻译是「僕が王君に書かせればいいんだから」(・・・キミは休みたまえ)这样。
上面的(课本上的)含有危险性发生误解。因为「書かせれば」确实是假定法的表现。所以发生不是发言者来让王先生写的印象。
显示主语就好吧。
(テキストの訳は誤解を生む危険性を含むと思います。「書かせれば」は確かに仮定の表現だから、発言者が王君にさせるのではないという印象を発生します。主語を明示するのがいいでしょう。)
以后也请多多关照!
嗯?哎呀!我错了。我不是学习日语的日本人啊。
我是学习汉语的日本人啊。
对了,545先生和我认识的时候说,他自己也是学习汉语的中国人。
那么认真的人,对学问那么谦虚的人!
他也有时来松网(β)写评论。
以后也请多多关照!
630叔叔
刚刚传上的评论,为什么也不知道、含有我的网名以外的名字。
请删掉上次的评论。^^;
发表评论